Hace tiempo, mientras veía una película, más precisamente la Guerra de las Galaxias, me surgió una duda, ¿quién o quienes son los encargados de ponerle el nombre en Castellano a las peliculas de Hollywood.? Por qué Star Wars que literalmente es la guerra de las estrellas, pasó a llamarse la guerra de las galaxias, o quién decidió que es mejor llamar ¿Y donde está el policía? al titulo Naked Gun?.
Rebuscando un poco me enteré que la mayoría de las veces las distribuidoras son las encargadas de colocarle el nombre en castellano, muchas veces dependiendo del país donde se vaya a distribuir el nombre cambia sustancialmente, por lo que muchas veces películas como Die Hard de Bruce Willis, donde este hace de policía descalzo que salva a su mujer de delincuentes alemanes en un edificio japonés de alta tecnología, en america latina le den el nombre de Duro de Matar y en España se llame la Jungla de Cristal.
Se puede entender lo de las diferencias culturales entre paises de habla hispana, que una palabra en Mexico, signifique una cosa y en Argentina otra, pero es que a veces las traducciones dejan mucho que desear, dando a entender que el público de habla hispana es menos culto que el anglosajon.
Por ejemplo:Scarface (1983)
La historia de Brian de Palma, en la que los responsables de la traducción pensaron que no entenderiamos la trama y la moraleja de lahistoria si no le dieran un nombre como "El Precio del poder".
The Fast and the Furious (2001)
Para que complicarse con decir El Rapido y el Furioso, en España quedaria mejor "A todo Gas".
Police Academy (1984)
A lo mejor los traductores pensaron que no entenderiamos el genero de comedia de la pelicula, y para que no pensaramos que todas las academias de policia norteamericanas eran así, decidieron darle un título más acorde "Loca Academia de Policia".
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (1964)
Este caso es especial, para que traducir un nombre tan largo y tan extraño como el Dr Extrañoamor o como deje de preocuparme y amar a la bomba, mejor la disribuimos como "Telefono Rojo, volamos hacia Moscú".
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)
Uno de mis preferidos, para que molestarse con traducir el poema de Alexander Pope, mejor un título para que la historia (que es contada no es orden cronologico normal) se pueda entender "Olvidate de Mi".
Así como estas hay muchas más, ejemplo de que las empresas distribuidoras a veces realizan un flaco favor a la industria y a sus seguidores, dando un traducción muchas veces peor que si dejaran el nombre en su versión original.
A mi particularmente algunos titulos me parecen de risa, pero para eso es el séptimo arte no?, para divertirse.
Informacion via (criticscinema).












0 comentarios:
Publicar un comentario